Print Friendly, PDF & Email

Blandt Canadas eskimoer

av Christian Leden

(Bergens Tidende 14/11-1925)

Efter den store snestorm 26de – 28de oktober fikk vi endelig byttet teltet for et slags hus av sne og is, men sneen var endnu ikke hård nok til at bygge det kuppelformede hus eller igloo. Vi hugget ut store blokker av is og satte dem på enden som et slags rammeverk og fyldte ut med sne imellom dem for at gjøre huset tæt. – To isblokker side om side vilde nemlig ikke bli vindtæt – og brukte som tak et gammelt telt.

 Naturligvis er ikke disse kom­binerte is- og snehus særlig var­me heller – isen er jo en god leder og kulden trenger hurtig igjennem den. Men disse hus holder ialfald vinden ute. Mens temperaturen i teltet var omtrent det samme som utenfor, er temperaturen inde i disse ishus bare cirka 10 under zero – når den er 20 – 30 utenfor.

Halfbriden går til stadighet og spør eskimoerne om ikke fø­ret nu er såpas bra at man kan starte sydover med hundeslæde. Han vil tilbake til Churchill med sin indianerkone så snart som mulig. – Jeg må vel også derned for at skaffe mig rensdyrsommerskind hos indianerne til nye vinterklær. – Vi tapte vore sommerskind da vi forliste, og det viser sig umulig at få nye skind avrette sort her nordpå.

Vildrenen har nu begyndt at vise sig også heromkring, – likeså dens følgesvende ulvene. – Disse polarulver ligner i høi grad eskimoenes hunder. Ja så meget, at jeg ikke alltid kan se forskjellen.

De opfører sig også på samme måte. De følges ad i større etter mindre flokker og hyler i kor, således at det er en gru at høre. Eskimoerne sier, at deres hunder nedstammer fra ulver. Deres forfædre fanget ulvehvalper, tæmmet dem og brukte dem som hunder. Hunder og ulver parres endnu ofte. – Man kan også lægge merke til, at det er i bare hanndyrene som slås. Et hanndyr av en hunn vil ikke an­gripe et hunndyr av en ulv eller omvendt.  De vanker nu også en hel del polarræv heromkring De følger rensdyrene og ulvene og lever på de matrester de sidste lar ligge.

Når der er så mange rensdyr i omegnen, som nu er tilfeldet, frådser ulvene og der blir nok tilovers for de ellers så sultne små polarræv.

Halfbriden og jeg får det efterhånden travelt med at gjøre os færdig til vor forestående reise. Han og hans ledsagere har ingen hunder her, således at jeg får ta ham med på min slæde når jeg reiser.

I begyndelsen av november begynder isen på elvene nær­mest vor leirplads at bli så nogenlunde sikker at befare, men der er endnu ikke nok sne til at dække det stenede landskap. Vi kan derfor bare ta med det aller nødvendigste på slæden – såsom soveposer, litt proviant og ammunition samt tobak og tændstikker. Tobakspipen hører med til reiseselskapet – brændevinsflasken derimot ikke.

Det gjælder nu først og fremst om at få med så få ledsagere (især sviger­mødre) som mulig på den­ne slædereise. De 6 hunder vi har til rådighet kan jo ikke trække meget over dette stenede landskap. – Resten av hundene må nemlig bli tilbake her til hjælp for dem som blir igjen i leiren. Med den overfyldte båt på turen nordover i frisk minde, engagerer jeg nu manden med den lånte kone som min ledsa­ger på veien sydover. Jeg går nemlig ut fra at ikke så mange andre da ønsker at være med på turen. Manden med den lånte er nemlig ikke rigtig klok, men forresten er han slett ikke så dum heller –.

Bare en ung mand – en slegtning av den halvgale – blir med, foruten halfbriden og hans kone.

Den lånte kone blir altså tilbake her oppe. Hun blir lånt ut til en anden, i hvis varetægt hun blir indtil hendes gale elsker kommer tilbake.

Efter endnu en voldsom snestorm, som jeg rider av i mit kombinerte is- og snehus, blir en­delig sneen hård nok til at bygge den kuppelformede igloo. Det er helt festlig at få flyttet ind i det skinnende hvite snehus.

Det er også meget varmere end både ishuset og andre bo­liger her oppe. Sneen er en dårlig leder. – Det tar lang tid både for varme og kulde at gå igjennem dem. I et nyt snehus kan man, selv om det er 40 grader celsius, bringe temperaturen op til et par graders varme, hvis man er mange mennesker derinde og brænder flere eskimotranlamper. Som regel varmer man på denne måte op et nyt snehus og skjærer så et hul på ta­ket for at det kan fryse igjen og på denne måte bli rigtig sterkt og modstandsdygtig. Skulde luf­ten bli for kvalm i et snehus med flere brændende tranlamper, danner det sig gjerne av sig selv et lite hul – i almindelighet fle­re småhuller – således at man igjen får tilstrekkelig frisk luft. Blir det så igjen for koldt i snehuset tar man bare litt sne i næven og stopper til de små huller i taket og så er altsam­men o.k. igjen. Det er jo me­get praktisk og letvint det hele.

Som vindu bruker man et stykke is, som blir tilhakket og polert til det blir så tyndt og glat, at solstrålene kan trænge igjennem. Vinduet sættes, over indgangen, som gjerne er på syd eller sydvestsiden.

 Snehuset er langt at foretrække for alle andre vinterboliger heroppe. Når man ikke har go­de ovner og tilstrekkelig brændsel, vil et træ eller steinhus væ­re likeså koldt at bo i som et lerretstelt, undtagen at de vilde motstå stormen bedre end teltet.

 I snehuset kan man godt klare sig uten ovne.

Er man godt klædt klarer man sig med sin egen kropslige varme og den lille hjelpen eskimoiske tranlampe yder. Natur­ligvis er det ikke ofte man i snehuset kan bringe temperaturen over frysepunktet. Det er nær­mest bare i et nyt hus, før sneen forvandler sig mere eller mindre til is.

Jeg inviterer eskimoene til indvielsesfest i mitt nye snehus. – Det blir på samme tid også avskjedsfest, da jeg nu om nogen dager skal drage sydover med hundeslæde.

 Jeg har nu fått bragt hen til mit snehus det meste av de sa­ker jeg fik reddet ved forliset. Blant andet nogen stearinlys. Et av disse er nok til at lyse opp hele iglooen. – Refleksen fra de rene hvite vægge og det kuppelformede tak forsterker lysets virkning og det ser strålende ut.

Sneens krystaller funkler og glitrer som diamanter.

Det nye snehus er et eventyrslot og de små glade eskimobarn er feer og nisser.

Jeg traktere barnene med havregrøt og chokolade; den sidste er lavet av kakao, pulverisert melk, sukker og vand.

Efterpå kommer de voksne. De får te og pemmikan. –

En av Loughing Boys halvvoksne sønner, som blev med barnene, kommer tilbake igjen mens de voksne spiser og brøler av fuld hals utenfor indgangen til min igloo ”Kakoni maie” – som frit oversat betyr: ”Jeg er herlig sulten”, efterfulgt af en skoggelatter av mine spisende gjester.

Den vanlige måte at be om mat på er: ”Nerrijumavunger” –”jeg ønsker at spise”. Loughing Boys har nok luktet min pemmikan som han kjenner fra tidligere anledninger. Da de voksne har spist, får han også spise av hjertens lyst. – Om litt lister den smidige halvvoksne pike ”Uttuta” sig også ind til min igloo og holder Laughing Boys søn med selskap og hjelper ham at smake på den ”herlige pemmikan”. Snart har jeg hele barneflokken her igjen. De er forresten beskedne og opfører sig pent. – De er fornøiet når de bare får smake på kosten. De takker alle sammen pent for maten – hver på sin egen måte; Krujanamik, Krujanputir, Krujanakonni osv.

Aftenen før avreisen gir Donald et festmåltid. Alle, bopladsens mænd er invitert. Vi spiser kokte rensdyrhoder og rå frossen marg. Det sidste er noe av det lekreste man kan tænke sig. Det er vanskelig for den som ikke har hat anledning til at spise denne delicatesse at gjøre sig nogen ide om hvor herlig den smaker. – Kokt marg er nær­mest flau i smaken sammenlig­net med den rå frosne vare.

Ved spising av margbein bru­ker eskimoerne nogen små dertil særlig tilspidsede benpinder – for at skyve margen ut av dens originale forpakking – rensdyrets lår og leggeben –. Den må ikke være frossen for hårdt, for så er den vanske­lig at få ut og går i stykker. Bare såvidt frossen at den er stivnet, er den bedst. – Aa, hvor den smaker herlig! –

Efter at man har spist sig rigtig god og mæt holder Angakok-troldmanden – en seanse og ber åndeverdenen gi os en god og lykkelig reise.

Han synger, danser og slår sin lille troldmandstromme, med djerv energi ryster han på sit langhårede hode og vrikker med enden. Snart skriker han av fuld hals, snart taler han langt nede i buken.

Det høres ut som om der var flere forskjellige personer som snakker og skrek i munden på hverandre. – Atte, atte! roper de andre eskimoer eggende og opmuntrende. – Troldmanden blir vildere og vildere og vold­sommere i sine bevægelser – sveden siler av ham og hans tyk­ke blåsorte hår står ret ut til siden når han løper rundt med vilde fakter og gebærder som for at gripe de undvikende ånder.

– Snart småsnakker han mett en eller anden ånd i et merkelig Gurtardt-buktaler språk, så går det løst igjen med voldsom­me voldsomme kraftanstrengelser som om han slås med dæmoner.

Endelig får han bugt med den falske ”Tornræk”. – ”De som snur sit ansigt bort” – med et skjærende skrik slutter han pludselig, – Det var den stygge ånd, som måtte gi op kampen.

Ved hjælp av de andre – tildels neutrale og gode ånder, har han betvunget den falske og skumle, som ikke tør se de andre ind i øinene, fordi han har noget at skjule. Tornræk har måttet avstå fra at plage os med sine skøierstreker. De snille og gode ånder er lovet at be­skytte ”Kubluna”– den hvite mand –. Troldmanden ryster på sig, tørrer sveden bort, og forsikrer mig, at nu har jeg intet mer at frygte på min forestående reise.